==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨཱ་ཤཾ་ཁ་ས་མཱ་དྷི་མཉྫུ་ཤྲཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་གེ་སར་དང་བཅས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་འཆི་བ་འཇོམས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་མཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་སྟེང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ། གཞོན་ནུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དུང༌། དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་རཾ་ཞེས་པས་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་ལྕེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། དེའི་སྟེང་དུ་རྐན་ལ་བཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་འབབ་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་མཐར་ཐུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རུ་ཟུར་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་སྒོ་རྐྱང་དང་ལྡན་པའོ། །སྒེག་མོ་མ་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་དང༌། གླུ་མ་དང༌། གར་མ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་དང༌། བདུག་སྤོས་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། དྲི་ཆབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་སྒོ་མེད་པའི་རེ་ཁཱ་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ཅིག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས་སྨིན་དྲུག་དང༌། དབོ་དང་ས་ག་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་གང་བ་ལ་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཉེ་བར་བཞུགས་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའི་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བྱོན་ཏེ་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་རྣ

【汉语翻译】
ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
梵文：དྷརྨཱ་ཤཾ་ཁ་ས་མཱ་དྷི་མཉྫུ་ཤྲཱི་སཱ་དྷ་ནཾ།
藏文：ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
顶礼圣妙吉祥！
在此，关于法螺三摩地，在白色圆形水坛上，于具花蕊之八瓣莲花的花心上，为摧灭死亡且照亮一切法，观想从（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）字种子生起之身色白色、具二手、于金刚跏趺坐之上具三摩地手印、年轻且具饰、具五髻，清晰且无垢之智慧自性妙吉祥之身。
于自身心间之月轮上，于莲花上，从（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）字生起之螺，其中心有“嗡 班匝 哲瓦 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་རཾ།)”，以金刚舌之舌上，于珍宝与莲花上，具足三摩地之无量光佛，其上于喉间有（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）字头朝下，降下甘露滴。
如是按顺序观想半月、满月及六月至究竟。
若见成就之相，则应绘制坛城。
其外为四方，具四门及单门。
娇女、鬘女、歌女、舞女、花女、香女、灯女、水女等应置于坛城之外。
其内应绘制一道无门的白色圆形线。
其中心如是绘制白莲，于昴宿月、卫塞月及萨嘎月等圆满之月，以食物等供品先行，献上食子后，具三摩地者于坛城中央，观想以金刚跏趺坐安住之妙吉祥身，周匝围绕无量光佛之身，其自性为与法界等同之光明。
其后，观想一切如来之身语意之手印从一切方而来，融入自身语意。

【英语翻译】
The Sadhana of Manjushri, the Samadhi of the Dharma Conch
The Sadhana of Manjushri, the Samadhi of the Dharma Conch
In Sanskrit: Dharma Shankha Samadhi Manjushri Sadhana.
In Tibetan: The Sadhana of Manjushri, the Samadhi of the Dharma Conch.
Homage to the Noble Manjushri!
Here, regarding the Samadhi of the Dharma Conch, on a white, round water mandala, on the stamen of an eight-petaled lotus complete with filaments, in order to destroy death and illuminate all dharmas, one should contemplate oneself as the form of Manjushri, born from the seed syllable (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, Literal Chinese Meaning: Mang), with a white-colored body, two hands, possessing the mudra of samadhi on top of the vajra posture, youthful and adorned, possessing five tufts of hair, the clear and stainless wisdom essence.
In one's own heart, on a moon disc, on a lotus, a conch born from the syllable (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese Meaning: Vam). In its center, with "Om Vajra Jihva Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་རཾ།)", on the tongue of the vajra tongue, on a jewel and a lotus, the Buddha Amitabha perfectly endowed with samadhi. Above that, at the throat, the syllable (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese Meaning: Vam) facing downwards, with drops of nectar falling.
Likewise, one should contemplate in order, half a moon, a full moon, and six months to the ultimate point.
Having seen the signs of accomplishment, one should draw the mandala.
Externally, it is four-cornered, with four doors and a single gate.
The alluring maiden, the garland maiden, the singing maiden, the dancing maiden, the flower maiden, the incense maiden, the lamp maiden, and the water maiden should be placed outside the mandala.
Inside that, one should draw a single, white, round line without a door.
In its center, one should draw a white lotus in the same way, and in the full months such as Mrigasira, Vaishakha, and Saga Dawa, with offerings such as food preceding, having offered the torma, one with samadhi, in the center of the mandala, should contemplate the luminous form of Amitabha, completely surrounding the form of Manjushri seated in the vajra posture, whose essence is the luminosity equal to the dharmadhatu.
Then, one should contemplate the mudras of body, speech, and mind of all the Tathagatas coming from all directions, dissolving into one's own body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སེམས་བརྟན་པར་བྱའོ། །
རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་དུང་གསལ་པོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གནས་པའི་གེ་སར་གྱི་ཐིག་ལེ་ལས་ངག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ནས་ཐོབ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་ལ་སྒྲ་ལས་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཉིད་ལྕེ་ལས་བྱུང་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པ་གསལ་བར་མཛད་པས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། དབྱངས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བའོ། །ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱཻ་དཾ་ན་མཿཞེས་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་མ་བཤིག་པར་མཚན་མོ་རིལ་པོ་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ། ལྕེ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཅུའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །མཆུ་དང་སོ་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཇི་ལྟར་སེམས་པའི་ཚིག་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཚིག་དང༌། ཚིགས་བཅད་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་དང༌། སྙིང་པོ་རྣམས་དུང་ལས་འབད་པ་མེད་པར་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡུན་མི་རིང་བར་ལྷ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
于座上善安住，稳固而心亦稳固。
观想自身心间，明月莲花上之白海螺。
其上为一切字母之自性所围绕安住之花蕊光点，从中，语之极微细尘埃自喉咙方向获得，转变为元音之形相。
于元音，由声音而字母之形相自身从舌头生出，以金刚之相次第地将无余虚空皆照亮，因此观想遍布一切虚空，无有遮障之十六元音之形相，元音充满虚空。
念诵“嗡 瓦 嘉 耶 达 纳 玛 (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱཻ་དཾ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ वाक्ये दं नमः，梵文罗马拟音：oṃ vākye daṃ namaḥ，汉语字面意思：嗡，语，与，给予，敬礼)”之咒语。
不散跏趺坐，整夜念诵，则转变为成就之征兆，舌头发光。
亦将听闻八十成就之声音。
嘴唇和牙齿等处，亦将发出各种光芒。
之后，如是等等，无论如何思，词句和偈颂之词，以及偈颂，咒语，明咒，心髓等，皆将从海螺中不费力气地自然生出。
未通达之论典等，亦将通达。
成为一切智者，并不久将成为本尊天神，如是说。
法螺三摩地文殊之修法完毕。
法螺三摩地文殊之修法。

【英语翻译】
Sit well on the seat, be stable, and make the mind stable.
Visualize a clear white conch shell residing on the moon and lotus in your own heart.
From the stamen bindu, which is completely surrounded and resides with the nature of all letters, the extremely fine dust of speech is obtained from the direction of the throat and transforms into the form of vowels.
In the vowels, the form of the letters themselves arises from the tongue from the sound, and by illuminating all the remaining space in sequence with the vajra form, one should visualize the form of the sixteen vowels, which are free from obscurations, spreading throughout all the space, and the vowels fill the space.
Recite the mantra "Om Vakye Dam Namah (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱཻ་དཾ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ वाक्ये दं नमः，梵文罗马拟音：oṃ vākye daṃ namaḥ，汉语字面意思：Om, Speech, With, Give, Homage)".
Without breaking the lotus posture, reciting throughout the night will transform into a sign of accomplishment, and light will radiate from the tongue.
The sound of eighty siddhis will also be heard.
Various rays of light will also radiate from the lips and teeth.
Then, such as that, words and verses of whatever is thought, as well as verses, mantras, vidyas, and essences, will arise effortlessly and naturally from the conch shell.
Treatises that have not been understood will also be understood.
One will become omniscient and will soon become a deity, it is said.
The Dharma Conch Samadhi Manjushri Sadhana is complete.
The Dharma Conch Samadhi Manjushri Sadhana.

============================================================

